CÂNTICOS
AOS TRABALHADORES / SONGS TO WORKER
Vanda
Lúcia da Costa Salles (Brasil)
"Não
chores, meu filho; “Weep not, my son:
Não chores, que a vida Weep not, that life
É luta renhida: It’s epic battle:
Viver é lutar. To live is to fight.
A vida é combate, life is combat
Que os fracos abate, The weak killing,
Que os fortes, os bravos The strong, the brave
Só pode exaltar!" You can only praise!”
Não chores, que a vida Weep not, that life
É luta renhida: It’s epic battle:
Viver é lutar. To live is to fight.
A vida é combate, life is combat
Que os fracos abate, The weak killing,
Que os fortes, os bravos The strong, the brave
Só pode exaltar!" You can only praise!”
Gonçalves Dias
I
Se a linguagem é imprecisa: L (ab) utamos! / If language is imprecise: Be (h) ave!
Se a linguagem é imprecisa: L (ab) utamos! / If language is imprecise: Be (h) ave!
Se o amor não
corresponde: L ( ab) utamos! / If love does not match: Be (h)
ave!
Se a aposentadoria não cabe: L (ab) utamos! / If retirement does not fit: Be (h)
ave!
Se a mão ao traço imola: L (ab) utamos! / If the hand to trace imola: Be (h) ave!
Se o osso atravessa o caldo: L (ab) utamos!/ If the bone through the broth: Be
(h) ave!
Se o leitor nega o círculo: L (ab) utamos! / If the lector denies the circle:
Be (h) ave!
E porque a vida exige uma transformação: / And
because life requires a transformaction:
L (ab) utamos! / be
(h) ave
II
Ó Senhor, dê a todos nós a flor / O Lord, give us all the flower
do deslumbramento / of wonder
e a descoberta dos silêncios, / and the discovery of silences,
na poesia da vida, / the
poetry of life
na solidariedade da terra trabalhada! / solidarity
land worked!
III
E se as calosas mãos já não criam: / And if calloused hands no longer believe:
E se as calosas mãos já não criam: / And if calloused hands no longer believe:
Afaste de nós esse cálice! / Move away from us this cup!
IV
Que o vinho embriague, da hóstia, o pão / That the wine drunk, the host, the bread
na mesa não
seja apenas batata / the table is not just potato
ou esmola do pedinte, /
or alms beggar,
e que nossos
filhos não vivam agarrados / and that our children do not live clinging
as
minguadas pensões de seus pais e avós,
/ to dwindling pensions their parents and
grandparents,
porque “ viver é lutar!” / because "to live is to fight!"
VI
E reorganizem a mudança / And reorganize the change no foco de atenção: com consciência, / in the focus of attention: conscious,
sabemos o tempo não tem realidades, / we know the time has no reality,
apenas espia a juventude da natureza. / only spy youth of nature.
No país, mais um Guarani Gaiová /
In the country, plus a Guarani Gaiová
em um pé de árvore. / in a standing tree.
VII
Que livre de estrutura a curva ilumine, / Free to structure the light curve,
do gosto a saliva, e não entorpeça /
tasting saliva, not dull
esta língua em nossos lábios: luta renhida! / this language on our
lips: epic battle!
Nenhum comentário:
Postar um comentário