segunda-feira, 19 de agosto de 2013

POESIA FEMININA: ESTRANHA ARTE DE PARIR PALAVRAS- DILERCY ADLER ( MARANHÃO - BRASIL)


DRª DILERCY ARAGÃO ADLER - "  TECELÃ DE EROS NOS TRÓPICOS MARANHAENSES"- EM INTERSUBJETIVIDADE DIALÓGICA:


















PALMAS DO TEMPO                               PALMES DU TEMPS



O vento                                                                           J'aime
    nas palmas do tempo                                                     le vent
            eu gosto                                                                   dans les palmes du temps


o gosto de mel                                                                   j'aime
    entre línguas e dentes                                                        la sapide du miel
           eu gosto                                                                          entre langues et dents


daquele perfume                                                                     j'aime
      de violeta silvestre                                                               ce parfum
               eu gosto                                                                         de violette sylvestre


da tua camisa branca                                                               j'aime
      de linho leve                                                                         ta chemise blanche
          roçando o meu seio                                                              de lin léger
                    eu gosto                                                                        frôlant mon sein


eu gosto da tua boca                                                                  j'aime ta bouche
      do teu peito                                                                               la poitrine
          do teu corpo                                                                              ton corps
            do teu jeito de fazer amor                                                       tafaçon d'aimer
                        daquele tempo!                                                             de ce temps!


                                                                                  Trad: Jan-Paul/Mestas
                                                                                         Nantes/França









                                SÚPLICA



                        Deixa os meus olhos
                       se derramarem sobre a tua nudez
                                                      incólume e mordaz
                       deixa a minha lágrima sem vez
                        inerte no teu beijo de desejo 
                                                      calado e voraz


                       deixa o meu tato
                       trazer " à flor" toda tua sensualidade
                                                     entalhada em teus detalhes


                      deixa a minha voz
                      vibrar mais quente e mais rouca
                      deixa a minha solidão
                      mais leve e mais solta
                      deixa o meu coração
                       cantar mais ritmado
                                ao som do teu compasso!





                                DESEJO


                                       Quero extrair
                            mais um poema
                                    das entranhas


                            estranha arte
                                      de parir
                                             palavras!





COBRANÇA


   Cobro-te
    cobras-me
    cobra venenosa
    com veneno fatal
    cobro-te
    quando me cobres
    com teu corpo
    enroscado
    tipo cobra
    no meu corpo
    intumescido rígido sensual



                                                                
                                                          MINHA FORMA DE AMAR

                                           Quero te amar
                                                    de forma diferente
                                                     daquela forma de amar
                                                      que me ensinaram...
                                                     quero te amar
                                                     sabendo
                                                     que não és
                                                     a possibilidade única de amor
                                                     na minha vida...
                                                     quero te amar
                                                     sem fazer ou receber cobranças
                                                     mas sentindo-te perto
                                                                               dentro
                                                                                 inteiro
                                                                                    verdadeiro
                                                    amigo e companheiro
                                                    sem mentiras "respeitosas"...

                                       Quero te amar
                                                   sem a obrigação
                                                   de ser a " mulher ideal"
                                                   ou de te
                                                   completar
                                                    quero te amar
                                                    sem possessividade
                                                    sem passividade
                                                    sem exigências estéreis
                                                    mas com intimidade
                                                                      reciprocidade
                                                                                 sem medo!...

                                                   

                                                  
( In. POESIA FEMININA: estranha arte de parir palavras. Dilercy Aragão adler. São Luís, Estação  Gráfica, 2011)




BIBLIOGRAFIA:

Dilercy (Aragão) Adler. Nasceu em São Vicente Férrer/MA/Brasil, em 07/07/50. É Psicóloga-CEUB/DF, Doutora em Ciências Pedagógicas-ICCP/CUBA, Mestre em Educação UFMA/MA e tem Especialização em Sociologia-UFMA/MA  e Especialização em Metodologia da Pesquisa em PsicologiaUFMA/MA . Aposentada da UFMA. Atualmente é professora da Graduação e Pós-graduação da Faculdade Candido Mendes do Maranhão-FACAM e do Instituto Maranhense Diversidade Científica- IMDIC. É membro do Banco de Avaliadores do Sinaes - BASis/INEP. 

Publicou: “Crônicas & Poemas Róseos-Gris”, em 1991, São Luís/MA ; ”Poematizando o Cotidiano ou Pegadas do Imaginário”, em 1997, Rio de Janeiro/RJ, “Arte Despida”, São Luís/MA, 1999, “Genesis-IV Livro”, São Luís/MA, 2000, “Cinqüenta vezes Dois Mil human(as) idade(s)”, São Luís/MA, 2000 “Seme...ando dez anos”, São Luís/MA, 2001, “Joana Aragão Adler: uma história de amor e de fé...uma história sem fim...”, São Luís/MA, 2005; “Desabafos... flores de plástico... libidos e licores liquidificados”, em 2008, São Luís/MA;“Uma história de Céu e estrelas”, São Luís/MA, 2010; “Poesia feminina: estranha arte de parir palavras, São Luís/MA, 2010”.  É organizadora da Exposição (poesia e fotografia-100 poemas-posters de 61 poetas maranhenses) e Livro “Circuito de Poesia Maranhense” (1995/1996); ainda das Coletâneas Poéticas: “LATINIDADE-I, LATINIDADE-II, LATINIDADE III e IV da Sociedade de Cultura Latina do Estado do Maranhão, (1998/2000/2002/2004).

LIVROS (ACADÊMICOS) PUBLICADOS

“Alfabetização & Pobreza: A escola comunitária e suas  implicações”
São Luís-MA: Estação Produções/2002
Carl Rogers no Maranhão: Ensaios Centrados” (org.) - São Luís/MA: Estação Produções  2003.
“Tratamiento Pedagógico de los valores Morales: de la comprensión teórica a la práctica consciente” -São Luís/MA: Estação Produções, 2005.   

Organizou cinco antologias poéticas e tem participação em mais de cem antologias nacionais e internacionais. Já recebeu vários prêmios, troféus e menções honrosas por trabalhos poéticos e culturais.

Titular da Cadeira Nº 1 do Instituto Histórico e Geográfico do Maranhão - IHGM. Presidente fundadora da Sociedade de Cultura Latina do Estado do Maranhão_SCL-MA e Senadora da Cultura do Congresso da SCL do Brasil. Titular da cadeira nº 13, patronímica de Henrique Coelho Neto do Quadro II, de Membros Correspondentes da Academia Irajaense de Letras e Artes-AILA, Rio de Janeiro; Membro Correspondente da Academia de Letras Flor do Vale Ipaussu/São Paulo;  Diretora Estadual da Federação Brasileira de Alternativos Culturais e Membro Correspondente da Academia de Letras de Teófilo Otoni.

É membro das Entidades que seguem: Comissione di lettura Internazionale da Edizioni Universum, Trento/Itália; International Writers And Artists Association-OHIO/EUA; Casa do Poeta do Rio de Janeiro; Associação Profissional de Poetas e Escritores do Rio de Janeiro-APPERJ; Associação dos Escritores do Amazonas-ASSEAM; Coordenadora Estadual no Maranhão do Proyecto Sur–Cuba; Correspondente-representante, em São Luís/MA do LITERARTE- São Paulo; Representante da aBrace no Estado do Maranhão; Membro da Sociedade Brasileira de Médicos Escritores-Regional Maranhão-SOBRAMES-MA;Corresponsal  Internacional da Sociedad Argentina de Letras, Artes y Ciencias - S.A.L.A.C e  Representante no Brasil do Periódico Porta Dell Uomo- Itália.
http://sociedadedospoetasamigos.blogspot.com.br/2012/02/dilercy-adler-escritora-poeta.html


domingo, 4 de agosto de 2013

HOMENAGEM A GONÇALVES DIAS: CÂNTICOS AOS TRABALHADORES / SONGS TO WORKER





POETA GONÇAVES DIAS




CÂNTICOS AOS TRABALHADORES  /         SONGS TO WORKER       
                                                     
                                                                                                 Vanda Lúcia da Costa Salles (Brasil)
 

                                 "Não chores, meu filho;            “Weep not, my son:                                          
                                           Não chores, que a vida            Weep not, that life
                                            É luta renhida:                         It’s epic battle:
                                             Viver é lutar.                            To live is to fight.
                                              A vida é combate,                     life is combat
                                               Que os fracos abate,                The weak killing,
                                                Que os fortes, os bravos          The strong, the brave
                                                 Só pode exaltar!"                    You can only praise!”

                                                                                 Gonçalves Dias


I

Se a linguagem é imprecisa: L (ab) utamos!  / If language is imprecise: Be (h) ave!
Se o amor não corresponde: L ( ab) utamos! /     If love does not match: Be (h) ave!         
Se  a aposentadoria não cabe: L (ab) utamos! /  If retirement does not fit: Be (h) ave!             

Se a mão ao traço imola: L (ab) utamos! /        If the hand to trace imola: Be (h) ave!         
Se o osso atravessa o caldo: L (ab) utamos!/  If the bone through the broth: Be (h) ave!     
Se o leitor nega o círculo: L (ab) utamos! /    If the lector denies the circle: Be (h) ave!           
E porque a vida exige uma transformação: /  And because life requires a transformaction:              
L (ab) utamos!                                                  /                                                                   be (h) ave

II

Ó Senhor, dê a todos nós a flor             /          O Lord, give us all  the flower
do deslumbramento                              /   of wonder                                                                                                                                                 
e a descoberta dos silêncios,                /              and the discovery of silences,
na poesia da vida,                                /              the poetry of life
na solidariedade da terra trabalhada!   /              solidarity land worked!
III

E se as calosas mãos já não criam:          /  And if calloused hands no longer believe:
Afaste de nós esse cálice!                      /     Move away from us this cup!

IV

Que o vinho embriague, da hóstia, o pão    /  That the wine drunk, the host, the bread
 na mesa não seja apenas batata                  /    the table is not just potato                  
ou esmola do pedinte,                                /     or alms beggar,                                                                                         
 e que nossos filhos não vivam agarrados  /    and that our children do not live clinging
 as minguadas pensões de seus pais e avós,  /  to dwindling pensions their parents and               
                                                                                                                  grandparents,
 porque “ viver é lutar!”                               /    because "to live is to fight!"

VI

E reorganizem a mudança                  /      And reorganize the change                                                        no foco de atenção: com consciência,   /    in the focus of attention: conscious,
sabemos o tempo não tem realidades,  /    we know the time has no reality,
apenas espia a juventude da natureza. /      only spy  youth of nature.
No país, mais um Guarani Gaiová    /         In the country, plus a Guarani Gaiová
em um pé de árvore.                        /             in a standing tree.


VII

Que  livre de estrutura a curva ilumine,   /    Free to structure the light curve,      
do gosto a saliva, e não entorpeça           /     tasting saliva, not dull
esta língua em nossos lábios: luta renhida!  /   this language on our lips: epic battle!