quinta-feira, 16 de setembro de 2010

HOMENAGEM: ENRIQUE JARAMILLO LEVI ( PANAMÁ)



Foto: Bandeira do Panamá







Foto: ENRIQUE JARAMILLO LEVI





POETA


Todo ubicuidad y omnisciencia,
empuño la pluma y me dejo ir,
apasionadamente poeta.
Asiduo cultor de la mirada,
desde estas letras oteo el horizonte
que me trae siempre de vuelta al mismo sitio.
El detalle ocupa su lugar exacto
inmerso en la pléyade del mundo:
contemplo el conjunto y la minucia,
me contemplo.



SÓLO TENGO LA CERTEZA


No sé si existe la inspiración,
si hay momentos en que aparece
salida de quién sabe dónde la Musa
de los antiguos, esquiva y sin embargo real.
No sé si la voz interior tiene sede
en algún órgano con nombre
o si más bien habría que ubicarla
en remotos parajes de Utopía
y suponer que se materializa
transmigrándose por espacios inasibles
hasta ser halo
o polen personal.
Sólo tengo la certeza del poema
que no era texto, ni intención siquiera, ni hálito
momentos antes de la súbita aparición
de sus primeros trazos, de estos versos
que ahora llenan con su brío la hoja.
Sólo tengo el poema.



ESCRITURA


Afuera llueve
Tu mano escribe a mi lado un poema
Veo caer la lluvia
Los trazos emiten un sentido
En los charcos de la calle flotan palabras
Una lenta humedad de signos nos ciñe al respirar
Estoy empapado de ti cuando te leo
Somos ya una misma esencia
atrapada entre agua y escritura.







POETA


Tudo onipresença e omnisciência,
Empunho a pena e me deixo levar,
apaixonadamente poeta.
Cultor assíduo do olhar,
destas escrita inspeciono o horizonte
que me traz sempre ao mesmo lugar.
O detalhe ocupa seu lugar exato
imerso na plêiade do mundo:
contemplo o conjunto e as minúcias,
contemplo-me.



EU SÓ TENHO A CERTEZA


Tradução: Vanda Lúcia da Costa Salles (Brasil)


não sei se existe a inspiração,
se há momentos em que aparece
saida sobre quem sabe onde a Musa
dos antigos, esquiva e sem embargo real.
não sei se a voz interior tem sede
em algum órgão com nome
ou se fora necessário localizar
em lugares remotos de Utopia
e supor que se materializa
transmigrado-se através de espaços
até ser halo
ou pólen pessoal.
Eu só tenho a certeza do poema
que não era texto, nenhuma intenção, nenhuma respiração,
momentos antes do aparecimento súbito
das primeiras linhas, destes versos,
que agora enchem com seu brio a folha.
Somente tenho o poema.




ESCRITA

Tradução: Vanda Lúcia da Costa Salles (Brasil)


Lá fora chove
Tua mão escreve a meu lado um poema
vejo cair a chuva
As linhas emitem um sentido
Nas poças das ruas flutuam palavras
Uma lenta umidade de signos nos cerca ao respirar
estou encharcado de ti quando leio-te
somos a mesma essência
pegado entre água e escrita.





Poeta, cuentista y ensayista panameño nacido en Colón en 1944.
Es Licenciado en Filosofía y Letras con especialización en Inglés y Profesor de Segunda Enseñanza por la
Universidad de Panamá. Tiene además Maestrías en Creación Literaria y en Letras Hispanoamericanas
por la Universidad de Iowa y Doctorado en Letras Iberoamericanas por la Universidad Nacional Autónoma de México.
Es un gran impulsor de la cultura de su país, docente universitario, director de la revista «Maga», presidente de la
Fundación Cultural «Signos» y Coordinador de Difusión Cultural en la Universidad Tecnológica de Panamá.
«Los atardeceres de la memoria» en 1978, «Fugas y engranajes» en 1982, «Extravíos» en 1989, «Siluetas y clamores
en 1993 y «A flor de piel en 1997, forman parte de su obra poética.

Nenhum comentário:

Postar um comentário