quarta-feira, 8 de setembro de 2010

HOMENAGEM: ORLANDO PICHARDO (VENEZUELA)*




Foto: Orlando Pichardo


SI ME AMAS

ORLANDO PICHARDO (VENEZUELA)

Mi recuerdo está girando en otro mundo
y una locura despierta sensaciones perdidas
Fuiste tú que llegaste convertida en astro
disipando el hastío de la noche que atormenta
Hoy recuerdo que dijiste
-abrázame, me gusta que me abracen-
Y mis brazos se hicieron extensos
cruzaron el espacio
internándose en los océanos del sueño
El calor de tu cuerpo aún no se disipa
y me adhiero como loco a su recuerdo
Quiero beber en la fuente de tu piel
perderme en los laberintos de tu carne
y ser gota de sudor bajando desde tu garganta
hasta la copa que puede desterrar mi sed por siempre
Si me amas
seré para ti tan tierno como un tigre amando a su tigra
Tan hermoso como un cometa cruzando el cielo
Fundiré las piedras con sólo decir tu nombre
y construiré para ti
a golpe de labios
un templo más hermoso que el Taj Mahal
Seré para ti un Botticelli
pintando con mi lengua un nuevo nacimiento de Venus
Si me amas seré Orlando
mas no el furioso de Ariosto
ni el andrógino de Virginia Wolf
sino solamente éste Orlando Pichardo
que te pide que lo ames.






SE VOCÊ ME AMA

ORLANDO PICHARDO (VENEZUELA)

Tradução: Vanda Lúcia da Costa Salles (Brasil)


Minha memória está girando em outro mundo
e uma loucura desperta sensações perdidas
Foste tu que chegaste convertida em estrela
Dissipando o enfado da noite que atormenta
Hoje recordo o que você disse
- me abrace, eu gosto que me abracem -
E meus braços se fizeram extensos
cruzaram o espaço
entrando nos oceanos do sonho
O calor de seu corpo ainda não desaparece
e me adiro como um louco a sua recordação
quero beber na fonte de sua pele
me perder nos labirintos de sua carne

e ser gota de transpiração que cai de sua garganta
até o copo que pode desterrar minha sede para sempre
Se você me ama
Eu serei para você tão terno quanto um tigre que ama a sua tigresa
Tão bonito quanto um cometa cruzando ao céu
fundirei as pedras somente dizendo seu nome
e construirei para você
a golpes de lábios
um templo mais formoso que o Taj Mahal
Eu serei para você um Botticelli
pintando com meu idioma um nascimento novo de Vênus
Se você me ama eu serei Orlando
mas não o furioso de Ariosto
nem o andrógino de Virgínia
mas só este Orlando Pichardo
que lhe pede que o ame


PICHARDO, Orlando: Nace en Barquisimeto. Venezuela en el año de 1945. Poeta, editor, director de Principia-Revista Cultural de la Universidad Centroccidental del Lisandro Alvarado “ Premio Nacional del Libro, Mención Revista Cultural. Es un de los más destacado ejemplo estético en su país y en el mundo.



**

Prezado Orlando,

Escribame en vanda-salles@hotmail.com
Y creo ser
ahora
hermoso mirar
lo que la poesía hace en
nosotros...Un placer un gusto!

2 comentários:

  1. Gracias por la magnifica traducciòn y por este homenaje. Agradecido
    La foto esta equivocada. Tratarè de enviar una.

    Gracias VandaLùcia da Costa Salles
    Orlando Pichardo

    ResponderExcluir
  2. Prezado Orlando,

    Es un placer!!! Gracias a vos! Saludos poéticos a todos en Venezuela... Un beso gordo!

    ResponderExcluir